Helga estudió en la Ecole Hôtelière de Lausana, y ha vivido en Alemania, Suiza, Francia y EE.UU. por motivos de trabajo, pero sobre todo por ganas de ver mundo. Siempre ha pensado que la mejor forma de conocer la lengua, la cultura, los defectos y virtudes de un país es vivir en él hasta convertirse en un nativo. Como traductora, ha logrado unir necesidad y vocación, un dominio excelente de sus lenguas de partida (ES, FR y EN), y la ventaja de conocer a fondo el entorno y el carácter de sus países adoptivos.
Sus áreas de especialización son el turismo, el marketing y la gestión de hoteles. Tiene una amplia experiencia en todo lo relacionado con los viajes, el arte y la cultura, desde la traducción de guías de exposiciones hasta la adaptación de sitios web del sector turístico. Mantiene una larga colaboración con el Comité Olímpico Español y otros organismos internacionales y, debido a esto, se ha especializado también en la documentación institucional y en la gestión de grandes eventos deportivos.
Desde hace algunos años ha echado raíces en Madrid, donde ha desarrollado un interés práctico en la restauración de muebles y la arquitectura tradicional española. Sigue viajando a la menor ocasión y últimamente ha mostrado una peligrosa curiosidad por los países del Lejano Oriente...


Oscar estudió Literatura y Filosofía en Lima, y Periodismo en Madrid. En el área editorial, ha trabajado en la corrección de textos, y el diseño gráfico y de publicaciones. Después, como periodista, ha escrito reportajes, artículos y contenido web relacionados con diversos campos, con especialización en TIC. Desde hace más de diez años se dedica a la localización y la traducción (EN-ES), con incursiones en la consultoría técnica y lingüística, la coordinación de equipos y la enseñanza.
Su trabajo le ha obligado a dominar gran parte de las herramientas de localización y edición, y a mantener siempre a punto la capacidad de aprendizaje. Cree que saber escribir no tiene por qué ser incompatible con moverse sin problemas por líneas de código, y que para elegir correctamente una palabra (o una tipografía o un color) se requiere experiencia, intuición y un sólido conocimiento del objetivo y el contexto.
Por su formación, alimenta intereses contradictorios: literatura, informática, historia y cocina, más o menos en ese orden. Sus ciudades favoritas: Madrid, Roma y Londres, no necesariamente en ese orden. Desde hace un par de años trabaja en colaboración con Helga Zimmermann y juntos han iniciado twotranslate, un proyecto personal y profesional para lograr que el trabajo de traducir sea un poco menos solitario.